plinkplankplunk

おさんぽ、本、映画について書いていきます。

4/10

〜〜〜
Vous voyez, elle pense qu’à s’amuser
À qui tu parles? - Aux spectateurs. - ah

Tu es fou d’avoir fait ça
Non,je suis amoureux.
C'est la même chose.
Moi j'ai décidé de ne plus jamais tomber amoureuse, je trouve ça dégoûtant.

(彼女は)遊びが目的さ
誰と話した?
観客とさ

思った通りよ 後悔してるのね
後悔は狂気よ

いや恋だよ

同じ事よ
恋なんて 私は二度としないの
下らないから

〜〜〜


ここも原文わからない〜(∋_∈)
○のとこ
M:Tu vois______
_______regret deja
ってきこえるんだけど(∋_∈)わからん


〜〜〜〜〜
«Y a dix minutes je voyais la mort partout, maintenant c'est le contraire. Regarde: la mer, les vagues, le ciel...Ah! La vie est peut-être triste mais elle est toujours belle parce que je me sens libre. On peut faire ce qu'on veut (il zigzague sur la route). A droite, à gauche, à gauche, à droite.»

«Marianne: - Lui, ben c'est un vrai p'tit con. Il roule sur une ligne droite (Elle montre la route devant eux): il est forcé de la suivre jusqu'au bout

Ferdinand: - Quoi ? Regarde !»

10分前の死の香りが 今は逆さ
ご覧よ 海がある 波も 空も
人生は 悲しくても 美しいものだ
急に自由を感じるよ ほら 思いのままだ
右でも 左でも 左でも 右でも

気狂い 気狂い
一直線の男が 一直線に突っこんでいく

よし 行くぞ

chapitre8
«Marianne: - Une saison en enfer.

Ferdinand: - L'amour est à réinventer.

Marianne: - La vraie vie est ailleurs.»

第8章

地獄の季節

愛の再生

人生は この世にない
〜〜〜〜
Ferdinand : Tu viens ?
Marianne: Où on va ?
Ferdinand : Dans l'île mystérieuse, comme les enfants du Capitaine Grant.
Marianne: Et qu'est-ce qu'on fera?
Ferdinand: Rien, on existera.

行くか?
どこへ?
”グランド船長”の不思議の島さ
そこで 何を?
何も 生きるだけ
つまらない
それが人生さ

〜〜〜〜

こっちはマリアンヌが“つまらない”って言うとこのフランス語がどうしてもわからない(∋_∈)
ちなみにこのロケしてる島はポルケロール島だそうです。ほんとかな?行きたーい

〜〜〜〜

«M: On la voit bien, la lune, hein?

F: Je vois rien de spécial.

M: Si, moi je vois un type. C'est peut-être Léonov, ou cet américain, là, White?

F: Oui, je le vois aussi, mais c'est ni un popov, ni un neveu de l'Oncle Sam. Je vais te dire qui c'est.

M: Qui c'est?

F: C'est le seul habitant de la lune. Tu sais ce qu'il est en train de faire? Il est en train de se barrer à toute vitesse.

M: Pourquoi?

F: Regarde...

M: Pourquoi?

(Contrechamp sur la lune)

F: Parce qu'il en a marre. Quand il a vu débarquer Léonov, il est heureux. Tu parles ! Enfin quelqu'un à qui parler, depuis des éternités qu'il était le seul habitant de la lune. Mais Léonov a essayé de lui faire entrer de force les oeuvres complètes de Lénine dans la tête. Alors dès que White a débarqué à son tour, il s'est réfugié chez l'Américain. Mais il n'avait même pas eu le temps de dire bonjour, que l'autre lui fourrait une bouteille de Coca-Cola dans la gueule, en le forçant à dire merci d'avance. Alors il en a marre. Il laisse les Américains et les Russes se tirer dessus, et il s'en va.

M: Où il va?

F: Ici. Parce qu'il trouve que tu es belle. Il t'admire. Je trouve que tes jambes et ta poitrine sont émouvantes»

月がきれいに見える

いつもと同じさ

私には見えるわ 一人の男が
宇宙飛行士の レオノフかホワイトよ

ああ 見えるが
あれは ソ連や米国の飛行士と違う
あの男はー

誰なの?

月の唯一の人間なんだ
奴は今 全速力で逃げだそうとしてるんだ

なぜ?

ご覧よ

なぜ?

最初 レオノフが来た時は 嬉しかった
話相手ができた
それ迄 ずっと ひとりだった
ところが早速 レーニン全集の丸暗記ときた
だから ホワイトが到着した時に 亡命した
ところが早速
コカコーラをイヤという程 飲まされた
うんざりして 彼は二人に喧嘩させといて逃げた

どこへ?

ここに
君が美しいと思って
君に恋して
君の脚 君の胸は 感動的だ

だいて

ほほにキスして

そしてさよなら

こんど逢うときは笑顔で



日本語訳は2chにおちてた ありがとう
typeで男って意味もあるのね(∋_∈)

Mais Léonov a essayé de lui faire entrer de force les oeuvres complètes de Lénine dans la tête.
les oeuvres complètes de Lénineこれがレーニン全集
faire entrer→入れる
de force→力ずくで


しかしフランスの人が名言てきに原文メモしてくれてるとちょーう助かる!だってフランス人なら生きてれば書き留められるもんね!?私も日本語の名言書いてあげなきゃだな〜。ありがとうフランス人